Medizinische Übersetzungen - ein Fall für Profis

Eine Tastatur, auf der die Tasten mit verschiedenen Sprachen beschriftet ist.
Eine Tastatur, auf der die Tasten mit verschiedenen Sprachen beschriftet ist. | © cienpies-stock.adobe.com

Fremdsprachen stellen eine Herausforderung dar: Das gilt in besonderem Maße, wenn Verantwortliche medizinische Dokumente übersetzen müssen. Fachbegriffe erschweren dieses Vorhaben, präzise Übersetzungen sind aber unverzichtbar. Bei Krankenakten und anderen Unterlagen geht es um das Wohlbefinden Ihrer Patienten und Patientinnen!

Doch welche Rolle spielen medizinische Fachübersetzungen konkret? Wie häufig sind Ärzte bzw. Ärztinnen damit konfrontiert? Und was müssen Sie bei einer Übersetzung beachten? Dieser Artikel gibt Antworten. 

Die Bedeutung medizinischer Übersetzungen im Praxisalltag

Wenn Sie in Deutschland oder Österreich praktizieren, lesen und erstellen Sie größtenteils deutschsprachige Dokumente. In steigendem Maße sieht sich Fachpersonal aber auch mit fremdsprachigen Dokumenten konfrontiert. Ein wichtiger Grund ist die Migration. Ob Kriegsflüchtlinge, Arbeitsmigranten bzw. -migrantinnen oder Asylbewerber:innen - für eine angemessene Behandlung müssen Sie häufig die Unterlagen aus dem jeweiligen Heimatland heranziehen. Eine fachgerechte Übersetzung von Befunden, Arztbriefen und Krankenakten erweist sich als unabdingbar! 

Auch der zunehmende Gesundheitstourismus verdient Erwähnung. Vor allem Fachkliniken verzeichnen viele ausländische Patienten und Patientinnen, welche das hohe medizinische Niveau hierzulande schätzen. In diesen Fällen leisten medizinische Fachübersetzungen der vorhandenen Unterlagen ebenfalls wertvolle Dienste. 

Mehr Reichweite: Fachbeiträge übersetzen lassen 

Eine medizinische Übersetzung kann sich auch in einem anderen Zusammenhang lohnen: Einige Mediziner:innen veröffentlichen wissenschaftlich fundierte Beiträge oder Ratgeberartikel und setzen dies bewusst als Praxismarketing ein. Bei deutschen Texten beschränkt sich die Zielgruppe beschränkt dementsprechend auf Deutschsprachige. Wenn Sie Ihre Reichweite erhöhen wollen, zahlt sich die Investition in eine Fachübersetzung aus. 

Überlegen Sie im ersten Schritt, wen Sie ansprechen wollen. Möchten Sie im lokalen Rahmen werben, empfehlen sich die Sprachen größerer Gruppen mit Migrationshintergrund. Wollen Sie auch Patienten und Patientinnen im europäischen Ausland gewinnen, lassen Sie Ihren Text in das Englische, Französische, Spanische oder Polnische übersetzen.

Anforderungen an Übersetzungen im Bereich Medizin 

Fachübersetzungen von Medizindokumenten sind anspruchsvoll. Sie erfordern umfangreiche Kenntnisse der Terminologie und medizinische Expertise. Bei der Terminologie kommt es darauf an, die Fachbegriffe exakt zu übersetzen, damit es zu keinen Missverständnissen kommt. Das medizinische Know-how ist wichtig, um den Inhalt eines Dokuments vollständig zu erfassen. Nur ausgebildete Mediziner:innen gewährleisten eine fachgerechte Übersetzung von Krankenakten und Co..

Bestenfalls hält sich ein Dienstleister für medizinische Übersetzungen an die Vorgaben der Norm ISO 17100. Diese weltweit gültige Norm legt an Fachübersetzungen strenge Kriterien an. Dazu gehört ein zweistufiger Prozess aus Übersetzung und Korrekturlesen. Redigierende müssen hierbei Qualifikationen im jeweiligen Fachbereich nachweisen. In diesem Fall müssen sie also über eine medizinische Ausbildung verfügen. Sie verstehen medizinische Texte und Fachbegriffe problemlos und können Diagnosen, Therapieanweisungen und ähnliches fundiert einordnen. 

Kompetenten Übersetzungsdienst beauftragen 

Grundsätzlich können Sie jede(n) einen medizinischen Text übersetzen lassen. Die Folgen mangelhafter Übersetzungen tragen aber Sie. Insbesondere bei der Behandlung von Patienten und Patientinnen kann das zu fatalen Konsequenzen führen. Auch bei der Übersetzung eigener Fachartikel liegt die präzise Übersetzung in Ihrem eigenen Interesse. Suchen Sie deshalb gezielt nach einem Übersetzungsdienst, der bei medizinischen Übersetzungen das erforderliche Know-how aufweist und ein professionelles Übersetzen garantiert.

Sie sind Arzt? Registrieren Sie sich jetzt bei ÄRZTE.DE!

Diese Artikel könnten Sie auch interessieren:
Person sitzt auf einer Couch vor dem geöffneten Kühlschrank. In der Hand hält sie einen fruchtigen Drink. Im Hintergrund ein Ventilator.

Veröffentlicht am: 24.07.2024

Hitzeschutz für Patienten: So meistern Sie die Hitzewelle

Wie können Sie Ihre Patienten an heißen Tagen und in Hitzewellen schützen? Mehr zur Prävention, Maßnahmen und Hitzeaktionsplänen.

Immer mehr Menschen haben TikTok App auf Ihrem Smartphone

Veröffentlicht am: 18.07.2024

TikTok für Ärzte: Erfolgsgarantie oder Datenfalle?

Lesen Sie, wie Sie mit medizinischen Inhalten auf TikTok viele Menschen erreichen, wie der Datenschutz auf TikTok aussieht und ob TikTok süchtig macht.

Auch wenn Sie und Ihr Team mehrere Sprachen sprechen, können medizinische Übersetzungen in einigen Fällen eine große Hilfe sein.

Veröffentlicht am: 15.07.2024

Wie medizinische Übersetzer die Kommunikation zwischen Ärzten und Patienten verbessern

Wo reichen Apps für Übersetzungen beim Arzt aus? Und wann braucht es speziell ausgebildete medizinische Übersetzer:innen?